PUBLICATIONS

Vient de paraître

Soyons le changement…
Nouvelles tendances dans la littérature italienne contemporaine
Une anthologie. Textes réunis par Romano Summa et Sondes Ben Abdallah

Traduit de l’italien par Manon Rentz, Romano Summa, Sondes Ben Abdallah.
Sous la direction d’Angela Biancofiore, Professeur en Etudes italiennes, Université Paul-Valéry Montpellier.

Les auteurs : Erri De Luca, Laura Pugno, Carmen Covito, Marco Lodoli, Andrea Bajani, Dora Albanese, Michela Murgia, Cosimo Argentina, Dante Maffia, Anselmo Botte, Evelina Santangelo, Christiana De Caldas Brito, Laila Wadia, Mauro Corona, Edoardo Nesi, Federico Mello, Alessandro D’Avenia, Carmine Abate, Giacomo Annibaldis.

ISBN 9782954843919

Editions Levant & Euromédia, Montpellier, avril 2016, 214 pages.

couverture anthologieDans cet ouvrage, nous avons mis en évidence les nouvelles orientations qui émergent dans le panorama actuel de la littérature italienne. L’anthologie comporte trois sections:

1. Cultures archaïques et mondialisatio; 2. Les écrivains et les jeunes: pour un dialogue possible; 3. Littérature et écologie.

Il ne s’agit pas, à proprement parler, de « thématiques » mais plutôt d’ « actions »:

1. Cultures archaïques et mondialisation: les auteurs de cette section sont regroupés sur la base de deux actions: enracinement et ouverture.
2. Les écrivains et les jeunes: pour un dialogue possible: les écrivains qui figurent dans cette section sont engagés dans deux actions: aiguiser le regard sur les jeunes et approfondir le dialogue;
3. Littérature et écologie : Ecrire et agir pour notre planète,
faire la paix avec la terre. pour en savoir plus

pour commander le livre: euromedia.revuenotos@gmail.com
ou bien chez votre libraire.

Ouvrages publiés par les enseignants et chercheurs de Montpellier dans le domaine de l’italianisme

 

  • Franc Ducros, Le poétique, le réel, Méridiens Klincksieck, 1987.
  • Jean-Claude Mirabella et Pierre Pitiot, Sur Bertolucci, Castelnau-le-Lez, Climats, 1991.
  • Riccardo Pineri, Leopardi et le retrait de la voix, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, 1994.
  • Riccardo Pineri (dir.), Présence de Vico, Prévue, collection « Main d’œuvre », 1996.
  • Franc Ducros, L’odeur de la panthère : Dante, la poésie, Saint Maximin, Théétète, 1997.
  • Pascal Gabellone, Emblèmes épars : essais sur la poésie italienne moderne, Saint Maximin, Théétète, 1997.
  • Angela Biancofiore, Benvenuto Cellini artiste-écrivain : L’homme à l’œuvre, Paris, L’Harmattan, 1998.
  • Massimo Tramonte(dir.), L’Italie à l’heure des bilans : la République italienne a cinquante ans, Montpellier, Université Paul-Valéry, 1998.
  • Myriam Carminati, Le chemin et la voix. Essai sur la poésie d’Umberto Saba, Prévue, Collection « Main d’œuvre », 1999.
  • Isabelle Felici (dir.), Bilinguisme, enrichissements et conflits, Paris, Honoré Champion, 2000.
  • Pascal Gabellone (dir.), Lieux et non-lieux de l’expérience poétique, collection « Prévue », Numéro 19-20, 2001.
  • Catherine Pitiot, Mondes sages, mondes fous dans l’Italie de la Renaissance et de l’Âge baroque, Paris, L’Harmattan, 2001.
  • Isabelle Felici, La Cecilia, Lyon, ACL, 2001.
  • Angela Biancofiore, Pasolini, Palermo, Palumbo, 2003.
  • Jean-Claude Mirabella, Le cinéma italien d’aujourd’hui (1976-2001). De la crise au renouveau, Rome, Gremese, 2004.
  • Isabelle Felici (dir.), Regards culturels sur les phénomènes migratoires, in Babel, revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université du Sud Toulon-Var, n°11, premier semestre 2005.
  • Isabelle Felici (dir.), Racines italiennes, Laboratoire Babel, Université du Sud Toulon-Var, 2006.
  • Pascal Gabellone (dir.), Cahiers de l’IREC, Numéro 1, Montpellier, 2006.
  • Angela Biancofiore (dir.), Pier Paolo Pasolini. Pour une anthropologie poétique, Prévue, collection « Cahiers de Prévue » nº 3, 2007.
  • Pascale Climent-Delteil, Il Rosso Fiorentino, pittore della Maniera, collection « Cahiers de Prévue », nº Hors série, 2007.
  • Myriam Carminati (dir.) Umberto Saba au carrefour des mondes, Hambourg, Dobu Verlag, 2008.
  • Geneviève Granger-Mathieu, Masques et miroirs. Modalités de la représentation dans l’œuvre narrative de Tommaso Landolfi, coll. « Cahiers de Prévue », 2008.
  • Aline Laradji, La légende de Roland : de la genèse française à l’épuisement de la figure du héros en Italie, Paris, L’Harmattan, 2008.
  • Flaviano Pisanelli, In poesis nomine. Onomastique et toponymie dans Le Occasioni d’Eugenio Montale et Trasumanar e organizzar de Pier Paolo Pasolini, Grenoble, ELLUG, 2008.
  • Isabelle Felici, Poésie d’un rebelle. Gigi Damiani (1876-1953), poète, anarchiste, émigré, ACL, Lyon, 2009.
  • Isabelle Felici et Jean-Charles Vegliante (dirs.), Enfants d’Italiens, quelle(s) langue(s) parlez-vous ?, Toulon, éditions Géhess, 2009.
  • Myriam Carminati et Sylvie Favalier (dirs), Présence de Vittorio Alfieri à Montpellier, Hambourg, Dobu Verlag, 2009.
  • Oublier les colonies, actes (réunis en collaboration avec Jean-Charles Vegliante) du colloque Points de contact entre les cultures, hérités du fait colonial, Laboratoire Babel (Toulon) et CIRCE (Université de Paris 3), UFR des Lettres en Sciences Humaines de l’Université du Sud Toulon-Var, 21-22-23 mars 2007, Paris, Mare & Martin, 2010.
  • Pascal Gabellone (dir.), Résurgences du mythe : figures de l’origine et de la fin des temps dans la littérature moderne, Cahiers de Prévue 5, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2010.
  • Christelle Balderas – Laignelet, Entre rêves confus et apparitions : la poésie de Sandro Penna, Hambourg, Dobu-Verlag, 2011.

Traductions de l’italien au français

Ouvrages

  • Alighieri Dante, Vita nova, traduction collective (participation de Flaviano Pisanelli) « pratique-théorie », prépublication du Centre de recherche CIRCE de l’Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, sous la direction de M. Jean-Charles Vegliante, février 2006.
  • Angeli Giovanna, Le masque de Lancelot. Lumières de la Renaissance au XVe siècle, traduction d’Arlette Estève, Paris, H. Champion, 2004.
  • Aquaro Comasia, Poèmes, traduction d’Angela Biancofiore, Etoiles d’encre, Montpellier, Ed. Chèvre-feuille étoilé, 2006.
  • Entretien avec Giampietro Berti (professore ordinario d’Histoire contemporaine à l’Université de Padoue) conduit par Mimmo Pucciarelli, Ici, on vend de l’anarchie, avant-propos et traduction d’Isabelle Felici, Lyon, ACL, 2009, 96 p.
  • Entretien avec Amedeo Bertolo (professore associato d’économie à la faculté d’agronomie de l’Université de Milan), « Éloge du cidre », L’Anarchisme en personnes (entretiens réalisés par Mimmo Pucciarelli et Laurent Patry), traduction d’Isabelle Felici, Lyon, ACL, 2006, p. 149-221.
  • Bertolucci Franco, « La notoriété et le mythe de Ferrer dans le mouvement ouvrier anarchiste italien », intervention au colloque Francisco Ferrer 100 ans après son exécution, organisé par l’Université libre de Bruxelles les 12 et 13 octobre 2009, traduction d’Isabelle Felici (en cours de publication).
  • Betocchi Carlo, « L’été de la saint Martin », poèmes choisis et traduits par Gianni Angelini, Lucie éditions, février 2009 (avec l’aide du C.N.L.).
  • Cavadi Augusto, La Mafia expliquée aux touristes, traduction de Jean-Claude Mirabelle, Trapani, Di Girolamo, 2008.
  • Cinnella Ettore, Nestor Makhno et la révolution ukrainienne, avant-propos et traduction d’Isabelle Felici, Lyon, ACL, 2003, 133 p.
  • Colli Giorgio, Après Nietzsche, traduction de Pascal Gabellone, Éd. De l’Éclat, 1987.
  • Colli Giorgio, La sagesse grecque, 3 vol., traduction de Pascal Gabellone, Myriam Lorimy et Marie-José Tramuta, Éd. De l’Éclat, 1990-1992.
  • Croce Benedetto, Thèses fondamentales pour une esthétique comme science de l’expression et linguistique générale, traduction de Pascal Gabellone, Champ social éditeur, 2006.
  • Gliozzi Giuliano, Adam et le Nouveau Monde. La naissance de l’anthropologie comme idéologie coloniale : des généalogies bibliques aux théories raciales (1500-1700), traduction d’Arlette Estève, Théétète, 1999.
  • Carlo Goldoni, Le mariage sur concours, traduction et notes de Sylvie Favalier, in ID., Les années françaises, vol.I, Paris, Imprimerie nationale, collection « Le spectateur français », 1993.
  • Léonard de Vinci, Ombre lointaine, traduction et présentation de Franc Ducros, Alinéa, 1983.
  • Leopardi Giacomo, Chants, traduction d’Arlette Estève, collection « Main-d’œuvre », Prévue, 1996.
  • Magrelli Valerio, Se voir / se voir. Modèles et circuits du visible dans l’œuvre de Paul Valéry, traduction de Pascale Climent-Delteil en collaboration avec Angela Ciancimino, L’Harmattan, Paris 2005.
  • Michel-Ange, Poèmes, traduction de Franc Ducros, Théétète, 1996.
  • Michel-Ange, Poèmes, traduction de Franc Ducros, Champ social, 2004.
  • Michel-Ange, Poèmes, traduction de Franc Ducros, Lucie Éditions, 2004.
  • Pareyson Luigi, L’esthétique de Paul Valéry, traduction et postface de Riccardo Pineri,Théétète, 2002.
  • Pasolini Pier Paolo, Les Terrains. Écrits sur le sport, traduit et préfacé par Flaviano Pisanelli, Pantin, Le temps des cerises éditeurs, 2005, 126 pages.
  • Prete Antonio, Prosodie de la nature : Fragments d’une physique poétique, traduction de Pascal Gabellone et d’Arlette Estève, Théétète, 2004.
  • Saba Umberto, Comme on cherche un trésor, traduction de Franc Ducros, éd. La Dogana, 2005.

Traductions dans des ouvrages ou revues

  • Aquaro Comasia, « Temps prisonnier du temps », poèmes, traduction d’Angela Biancofiore, revue Prévue, n. 15, Montpellier, 1999, p. 5-20.
  • Aquaro Comasia, « Poèmes », traduction d’Angela Biancofiore, revue Souffles (numéro spécial consacré à la poésie italienne), n° 191, 2001.
  • Aquaro Comasia, choix de poèmes extraits du recueil I fiori nei cantieri, traduction de Pascale Climent-Delteil, in Côté femmes, d’un poème l’autre. Anthologie voyageuse. Poèmes réunis par Zineb Laouedj et Cécile Oumhani, Editions Espace Libre, 2009.
  • Betocchi Carlo, « Le voiturier de Cosenza ou le voyage méridional », traduction de Gianni Angelini avec un article, revue EUROPE, juin 2005.
  • Caproni Giorgio, « poèmes » extraits de « Res Amissa », traduction de Gianni Angelini, revue Conférence, automne 2006.
  • De Luca Erri, « Avril à Mostar », traduction d’Angela Biancofiore, revue Athanor 5, Paris, 1994, p. 21-23.
  • De Luca Erri, « Notes sur Bereshit Rabba » suivi de « Voix », traduction d’Angela Biancofiore, revue Levant 8, Paris, 1998, p. 273-277.
  • Eco Umberto, « L’Europe et l’est. Migration et libération », traduction d’Angela Biancofiore, revue Athanor 4, Paris, 1993, p. 96-98.
  • Gabellone Pascal, « Poèmes », traduction de Franc Ducros, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.
  • Magrelli Valerio, « Poèmes », traduction de Pascal Gabellone, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.
  • Obino Maria, « Poèmes », traduction de Pascal Gabellone, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.
  • Pasolini Pier Paolo, « Repérages en Palestine », traduction d’Angela Biancofiore, revue Levant 6, Paris, 1993, p. 161-163.
  • Pazzi Roberto, « Le fantastique dans la littérature narrative », traduction d’Angela Biancofiore, revue Athanor 5, Paris, 1994, p. 83-95.
  • Pavese Cesare, « Poèmes », traduction de Pascal Gabellone, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.
  • Prete Antonio, « Notes en marge des Sirènes », traduction d’Angela Biancofiore, revue Conférence n° 15, automne 2002, p. 361-364.
  • Rèbora Clemente, « poèmes » choisis et traduits par Myriam Carminati, revue Prévue, nouvelle série, n° 9, Montpellier, 1996.
  • Rèbora Clemente, « Poèmes », traduction de Myriam Carminati, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.
  • Saba Umberto, « Vingt-trois poésies », traduction de Franc Ducros, revue L’Ire des vents, 1985.
  • Saba Umberto, « poèmes » choisis et traduits par Myriam Carminati, revue Prévue, nouvelle série, n° 8, Montpellier, 1995.
  • Saba Umberto, « Dix-sept poèmes du Canzoniere » choisis et traduits par Myriam Carminati, revue Prevue, nouvelle série, n° 17-18, Montpellier, décembre 2000.
  • Saba Umberto, « Poèmes », traduction de Franc Ducros, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.
  • Sbarbaro Camillo, « Poèmes », traduction de Pascal Gabellone, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.
  • Sinisgallia Leonardo, « Poèmes », traduction de Franc Ducros, revue Souffles, Nouveaux cahiers méditerranéens, n° 191, 2001.

Traductions du français à l’italien

Ouvrages

  • Bataille Georges, Il colpevole / L’alleluia (Le coupable, Gallimard, 1973), texte traduit du français et annoté par Angela Biancofiore, Bari, Dedalo, 1989, p. 232.
  • Gaymard Hervé, Memoria d’autunno. Al Piccolo San Bernardo con Rigoni Stern, traduit par Flaviano Pisanelli, Courmayeur, Liaison editrice, 2008, 33 pages.
  • Kristeva Julia, Il linguaggio questo sconosciuto. Iniziazione alla linguistica (Le langage, cet inconnu. Une initiation à la linguistique), traduit du français par Angela Biancofiore et Augusto Ponzio, Bari, Adriatica, 1992.
  • Levinas Emmanuel, Il volto infinito. Dialoghi con Angela Biancofiore 1992-1993, traduction d’Angela Biancofiore, préface de Enzo Neppi, Palomar, 2000.

Traductions dans des ouvrages ou revues

  • Adonis, « Cadmos cerca Europa », traduction d’Angela Biancofiore, Da qui, Lecce, Argo, 1995, p. 55-59.
  • Eckhard Elial Michel, « Segni di terra», in Da qui. Piccola antologia della poesia e dei poeti mediterranei, sous la direction de Giuseppe Goffredo, traduction d’Angela Biancofiore, Lecce, Argo, 1994, p. 53-58.
  • Gandelman Claude, « Estetica metastabile », Idee, Genesi del senso, V, 13-15, traduction d’Angela Biancofiore, Université de Lecce, 1990, p. 101-109.
  • « Dialogo con Emmanuel Lévinas, Responsabilità e sostituzione », texte établi et traduit du français par A. Biancofiore, in A. Ponzio, Soggetto e alterità. Da Lévinas a Lévinas, Bari, Adriatica, 1989, p. 203-211.

 

Les commentaires sont fermés.